Это перевод документа The Lion King FAQ с lionking.org
http://www.lionking.org/faq.html
(Авторы перевода, кстати, могли бы и поставить ссылочку на источник...)
Так что ничего нового я для себя не почерпнул. Но всё равно очень приятно видеть такой документ на русском, он действительно интересен тем, кто не читал оригинал.
================================
А, и ещё. Вот многие переводят "Hakuna Matata" как "Акуна Матата" без "х", и в этом тексте переведено также. Но я несколько дней назад по телевизору слышал этот оборот "в первоисточнике" в речи какого-то африканца, и там звук "х" был совершенно чётким. К сожалению, не запомнил, в какой стране это было(Мозамбик что-ли?...), и всё можно списать на индивидуальные особенности произношения этого человека или этой местности... Но африканец точно говорил на своём родном языке, английского он вовсе не знал.
Вот я и хотел спросить. Мода на непроизношение звука "х" основывается только на английской транскрипции, или на произношении этого выражения в Кении?