Всё таки шрифт нужно будет подправить. Есть оригиналы ?
Если есть оригиналы выложи архивом подправлю когда будет время.
Shajena
Качество комикса нормальное, принимается.
(это из Trouble in Paradise). Перевести название и надписать не мешало бы

С надписью у меня проблемы, переделать могу, но коряво, а когда выкладывал - тупо не помнил, как название звучит на английском(это из Trouble in Paradise). Перевести название и надписать не мешало бы
Где ты это название взял?lion65 писал(а):Промт перевёл мне "Trouble in Paradise" на название "Проблема в Раю"
Вполне можно так и подписать, если есть другие варианты предлагайте.
Какой еще "змей"? %) "Trouble" это "проблема", и ничего больше. Даже вариант с устойчивым фразеологизмом отпадает - смотрите сами http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2 Из 200+ фразеологизмов ничего с "paradise" нет. Да и по логике не подходит.Shabi писал(а):Где ты это название взял?lion65 писал(а):Промт перевёл мне "Trouble in Paradise" на название "Проблема в Раю"
Вполне можно так и подписать, если есть другие варианты предлагайте.
Гугл с тобой не согласен, он предлагает "Змей в раю".
Промт - достойный переводчик. Развечто предложения, как и все без исключения машинные переводчики, он переводит криво. К сожалению понятие "контекст" при подборе синонимов и фразеологизмов покачто программе не осилить. Также, промт бедноват этими самыми синонимами. Поэтому желательно юзать его в связке с Multitran. Ну а еще лучше - учить разговорный инглишЗначит промт фтопку ))
Оно так и есть, у меня так именуется на инглиш не переведённые файлы на рус. Но на картинке было название такое как при переводе самого названия, подписал так же. Не будет теперь расхождений, да и змеи есть в комиксе, а проблема как то уж...Kovur писал(а): Думаю изначально переводивший с немецкого на инглиш перевел как "Trouble" и под таким названием комикс стал известен.