Про дубляж уже столько копий наломано, что аж страшно становится. Мое скромнее мнение - если фильм идет в КИНОпоказ, то производится работа по подбору актеров, озвучке и тд, его озвучивают Боярские (КПД), Вдовиченковы и Барацы (Вольт), а все это стоит нехилых денег. Если фильм показывают по "карусельке", то такой фильм озвучивают Ивановы, Петровы и Сидоровы (заместитель главного помощника руководителя инженерного отдела, подруга системного администратора и тд. (утрирую, конечно, но мысль ясна более-менее: этим миром правит бабло, к сожалению…)). От сборов не зависим - показать все равно покажут - переводим как можем. А выбор радикально "детского перевода" (по сравнению с оригиналом) - для этого на карусельке есть социологи (по крайней мере в институтах такая специальность есть.) Уж чего решили - то решили. Видимо великовозрастный фандом им а) неинтересен б) он и так завоеван оригиналом.
Кстати, уже несколько лет не смотрел TLK в переводе, но помню, что гнусавый одноголоcый перевод нравился больше чем остальные.
PS. Спасибо Галине Николаевне - учительнице английского. А я ей спинку стула мелом намазывал...
