Краткость или полнота?

все что не укладывается в рамки уже существующих разделов. (free chat)
Ответить
Аватара пользователя
Athari
royal sentry
royal sentry
Сообщения: 1316
Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
FurSpecies: snow leopard
Откуда: Казань
Контактная информация:

Краткость или полнота?

Сообщение Athari »

В коей мере фраза "краткость — сестра таланта" имеет отношение к художественной литературе, которая, стараясь выразить мысль как можно ярче, живописнее, полнее, часто забывает о ней? Чего вы ищите, открывая книгу, — забудем про все остальное, — лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний? Что важнее — не перегружать предложение словами или полнее передать чувства? Или же есть какая-то золотая середина?

Да простят меня за высокие слова... на деле к переводу отношение они имеют не такое уж и большое, как хотелось бы. Но по-другому выразить мысль у меня не получилось. Да и тема никоим образом нашим переводом не ограничивается.

P.S. Вообще-то истоки тема берет в разделе переводчиков, но хотелось бы услышать больше мнений.
Аватара пользователя
PinkiePie
royal sentry
royal sentry
Сообщения: 1217
Зарегистрирован: 31 май 2004, 17:08
FurSpecies: Пони
Откуда: Северный Кантерлот
Контактная информация:

Сообщение PinkiePie »

>>> Чего вы ищите, открывая книгу, лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний?<<<
Если хочется лаконичности мыслей надо читать краткое содержание, имхо. ;) По моему хороший автор сделает так что читать будет интересно не зависимо от того какого размера там описания. Так что это зависит не от объема описаний, а от того как написано. Короче, переводи как есть!!!
А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде ;). Хочешь сократить объем работы? ;)
aka Drakkard aka Drakkon
Больше сыра = больше дырок
Больше дырок = меньше сыра
Больше сыра = меньше сыра???
Аватара пользователя
Tim
outlander
outlander
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 12 сен 2004, 17:46
Откуда: Питерское болото
Контактная информация:

Сообщение Tim »

Полагаю, что этот афоризм в литературе проявляется в способности автора в ограниченный объем страниц уложить очень много событий, и при этом не скомкать сюжет и не потерять живости языка. :)
Аватара пользователя
Athari
royal sentry
royal sentry
Сообщения: 1316
Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
FurSpecies: snow leopard
Откуда: Казань
Контактная информация:

Сообщение Athari »

А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде. Хочешь сократить объем работы?
Драккон, эту тему сложно как-то напрямую отнести к переводу, я малость переусердствовал... Х) Ты мысли не так глобально — никто ничего сокращать не собирается. ;)
Аватара пользователя
Beltar
royal advisor
royal advisor
Сообщения: 1501
Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
Откуда: Цепной лев Ее Величества

Сообщение Beltar »

2 Athari:

Перевод вполне может быть немного усечен. :)
В приложении к LoA идут: Львиный и гиеновый мифы о сотворении мира и "История Нга и Суфы". Позднее 2 из трех были в лучшей редакции включены в TLK и один у нас уже есть ;) Можно просто сослаться. Второй я выпросил у Нисея... Ты не радуйся, под обещание никому не давать. :(
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Аватара пользователя
Kivuli
the king's right paw
the king's right paw
Сообщения: 4691
Зарегистрирован: 30 ноя 2003, 23:04
FurSpecies: panther
Откуда: Moscow

Сообщение Kivuli »

По мне, так главное, чтоб книга была интересной. Но тогда хочется, чтоб ее было больше :D Хотя ничего не имею против коротких классных рассказов ;)
Так что в переводе забивай на попытки найти "золотую середину", главное, чтоб читающие не засыпали на первой же странице Х)
Аватара пользователя
Amandra
pridelander
pridelander
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 15:52
Откуда: Питер

Сообщение Amandra »

Я думаю, что это для каждого отдельно. Мне вот, к примеру, более нравится красивый, научный язык( как некоторые говорят - замудренный). Книга на таком языке легко и приятно читается, по крайней мере, для меня! Пускай она даже и длинная! Мне, например, нравится роман "Война и мир", но это на любителя. :D
~Amy~
Аватара пользователя
Священная
the deputy of the king
the deputy of the king
Сообщения: 2048
Зарегистрирован: 20 авг 2004, 18:37
FurSpecies: holy cheetah
Откуда: Петербург
Контактная информация:

Сообщение Священная »

Мне кажется, что мысль нужно выражать чётко, а чувство - широко. ИМХО.
Love is the answer to all that I am (c)
PS: Мои же имена - Лесс(Лессера),Салайя,Талана(Лана Тэг)
Аватара пользователя
Basil Lion
veteran
veteran
Сообщения: 460
Зарегистрирован: 28 июл 2003, 00:04
FurSpecies: lion
Откуда: Киев, Украина
Контактная информация:

Сообщение Basil Lion »

СЮЖЕТ: не должен быть затянут или перемежен слишком длинными сюжетными "паузами". К сожалению во время перевода может не соблюдаться "ритм" повествования. Как в стихах силобитный ряд, так и в прозе есть определенная последовательность кульминационных моментов, четко вымеренная по ритмике и времени... Если текст читается легко и у вас не возникает желания перевернуть страничку ругую -- значит все в порядке... При слишком быстром ритме из повествования уходит "плавность" и читать становится тоже неприятно (лично мне) хотя многие читатели с которыми я общался любят некоторых авторов именно за это. "галопом по европам" (с) Примеры: Пауло Коэльо (плавность повествования, почти растянутость... но читать интересно), Борхес (болшая насыщенность, "энергичность" и разнообразие сюжета)

НАСЫЩЕННОСТЬ: я люблю в меру приправленный эпитетами текст. Не слишком много не слишком мало. Ровно на столько чтобы не задумываться подолгу над тем, что имел ввиду автор своими цветастыми излияниями. Гораздо важнее не повторяться, т.е. исключить "тавтологии" и черезмерно "личностное" повествование. (сорри, незнаю как это назвать по научному) Например: "я сказал... он ответил... они ответили... он сказал". В таком случае краткость выражается в переходе на прямую речь. В случае тавтологий -- в пределах одного предложения - в их замене или исключении повторений вообще. Иногда этого избежать невозможно.

КОНСТРУКТИВНО: не рекомендуется делать слишком длинные или сложные предложения. Их не все могут прочесть правильно. Грамматические контрукции стремящиеся к примитивизму, но не переходящие грань потери своей красоты - это идеал для любого ли.произведения. Проверить в большинстве случаев очень просто. Каждое предложение должно быть прочитано с первого раза, на одном дыхании. С использованием одного вдоха. Это не правило, а просто рекомендация. Краткость в данном случае выражается в том, чтобы авто сумел вместить минимальную смысловую единицу повествования в одно предложение. Далее ее можно развивать несколькими предложениями, абзацами, страницами, главами, кними :) но суть должна быть изложена одним первым предложением, и максимально дополнена первым абзацем.

PS - Дада, я пишу НЕ так :) Но я не профессиональный писатель. Это все лишь мое ИМХО основанное на том что я знаю, что читал, видел, воспринимал... на моих чувствах и знаниях. А так же на той переводческой практике которую имел в инститте и после него.
Ответить