Legacy of Ahadi на русском
- Kotenok_gaff
- the king's right paw
- Сообщения: 3554
- Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
- FurSpecies: львица-кошечка
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
- The Dishwasher
- leader
- Сообщения: 644
- Зарегистрирован: 13 авг 2003, 01:16
- Откуда: От верблюда :)
Ой, оффтоп 
Ну в Австралии свои ньюансы
например свой сленг, который так же встречается в разговорном общении. И произношение у них тоже своё.
Потом, что такое "правильный английский? Я 2 года ходила в Англ. спецшколу в Москве, нас там такому научили, что англичанам даже не приснилось бы - это была какая-то смесь с Американским, какие-то странные слова...лучше учить конечно пребывая в стране, елси есть возможность.
"правильный английский" как понятие наверное уже сдохло; если нужны правила грамматики и все как надо, посмотрите учебники 70-х годов, чтоб были таблицы и все такое. Теперешние учебники иностранных языков в Англии полны картинок и обучения по фрагментам....
Но, имхо лучше в Англии, по произношению и по языку. Можно пойти на сайт www.bbc.co.uk и там послушать выпуски новостей. А про "разговорную речь" - ну, если общаться с образованнами людьми, то все не так уж и плохо. Причем, знать разговорные выражения тоже полезно. Язык, это же живое, он меняется и пополняется, конечно надо знать грамматику и правописание, но нельзя отделять это от использованья языка в ежедневной жизни, наоборот, все комплиментирует друг другу, и существуют разные применения языка - в писании писем, в статьях, в журнализме и пр.
Так что мне кажется лучше изначально выучить англ. в Англии, а потом сравнивать с Австралийским итд.
А онтоп:
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.

Ну в Австралии свои ньюансы

Потом, что такое "правильный английский? Я 2 года ходила в Англ. спецшколу в Москве, нас там такому научили, что англичанам даже не приснилось бы - это была какая-то смесь с Американским, какие-то странные слова...лучше учить конечно пребывая в стране, елси есть возможность.
"правильный английский" как понятие наверное уже сдохло; если нужны правила грамматики и все как надо, посмотрите учебники 70-х годов, чтоб были таблицы и все такое. Теперешние учебники иностранных языков в Англии полны картинок и обучения по фрагментам....
Но, имхо лучше в Англии, по произношению и по языку. Можно пойти на сайт www.bbc.co.uk и там послушать выпуски новостей. А про "разговорную речь" - ну, если общаться с образованнами людьми, то все не так уж и плохо. Причем, знать разговорные выражения тоже полезно. Язык, это же живое, он меняется и пополняется, конечно надо знать грамматику и правописание, но нельзя отделять это от использованья языка в ежедневной жизни, наоборот, все комплиментирует друг другу, и существуют разные применения языка - в писании писем, в статьях, в журнализме и пр.
Так что мне кажется лучше изначально выучить англ. в Англии, а потом сравнивать с Австралийским итд.
А онтоп:
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Coffee is good... 

- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
Дело тогда не в тебе было, а в нежелании всех подчиняться руководителю проекта. А потом уже мне приходилось постоянно материться и пинать, ибо темпы работы оставшихся ни в какие сроки не лезли. Хотя фактически тратя пару часов в день можно было получить полный черновой перевод где-то за полгода.
Совет всем делающим большие проекты, если кто-то в команде начинает затягивать с предоставлением материала, гоните его в три шеи, без него все сделаете и быстрее и качественнее.
У меня уже и вторая на руках есть.Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Дело тогда не в тебе было, а в нежелании всех подчиняться руководителю проекта. А потом уже мне приходилось постоянно материться и пинать, ибо темпы работы оставшихся ни в какие сроки не лезли. Хотя фактически тратя пару часов в день можно было получить полный черновой перевод где-то за полгода.
Совет всем делающим большие проекты, если кто-то в команде начинает затягивать с предоставлением материала, гоните его в три шеи, без него все сделаете и быстрее и качественнее.
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Господа, не торопитесь так...
Я начинал перевод ээтого бессмертного произведения...
С ним можно ознакомиться здесь:
poccomaxa.lionhvost.ru/works/trans/TSQ.rar
Если вас не устраивает качество - что ж...
Начинайте снова. Если нравится - я готов продолжить перевод.
С проявлением заинтересованности с вашей стороны...
Ибо одному ох как сложно это делать!
Я начинал перевод ээтого бессмертного произведения...
С ним можно ознакомиться здесь:
poccomaxa.lionhvost.ru/works/trans/TSQ.rar
Если вас не устраивает качество - что ж...
Начинайте снова. Если нравится - я готов продолжить перевод.
С проявлением заинтересованности с вашей стороны...
Ибо одному ох как сложно это делать!
- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
Я дико извиняюсь, что так долго не отвечал, все-то мне лень, но дошли руки прочитать.
Честно скажу читается тяжело. Стиль отсутствует напрочь, ошибки грамматические присутствуют. Последнее правда не означает, что все так плохо. Возьми русский текст, прочитай еще раз и начинай править все, что покажется кривым. Вот только после этого уже можно будет что-то оценивать.
Стилистика оригинала изобилует местоимениями и нередко встречаются повторы, дословный перевод обычно оказывается ими перегружен. Поэтому необходимо упрощать. Повторы еще имеют свойство возникать при быстром переводе, когда внимание концентрируется на текущем предложении и что там было до и после уже не видать. Это не страшно, потом в русском тексте глюк сразу бросается в глаза, но лучше продумывать абзац.
Диалоги следует оформить в соответствии с русскими правилами, т. е. никаких кавычек.
Непонятные места оригинала с которыми не можешь сам разобраться, оставляй как есть, для комментирования используй комментарии Word'а. Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
Честно скажу читается тяжело. Стиль отсутствует напрочь, ошибки грамматические присутствуют. Последнее правда не означает, что все так плохо. Возьми русский текст, прочитай еще раз и начинай править все, что покажется кривым. Вот только после этого уже можно будет что-то оценивать.
Стилистика оригинала изобилует местоимениями и нередко встречаются повторы, дословный перевод обычно оказывается ими перегружен. Поэтому необходимо упрощать. Повторы еще имеют свойство возникать при быстром переводе, когда внимание концентрируется на текущем предложении и что там было до и после уже не видать. Это не страшно, потом в русском тексте глюк сразу бросается в глаза, но лучше продумывать абзац.
Диалоги следует оформить в соответствии с русскими правилами, т. е. никаких кавычек.
Непонятные места оригинала с которыми не можешь сам разобраться, оставляй как есть, для комментирования используй комментарии Word'а. Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Чессгря Бельтар вы меня озадачили.
По тексту ножом я проходил не один раз.
Про переводы я и так прекрасно заметил с самого начала и очень динамично (как я думал) заменял на видовые/именные принадлежности "он-мандрил-принц-Метуту-бла-бла"
Диалоги - тру... Надо переделывать..
Непонятных мест к сожалению не было.
А суть то не в этом. Суть в том, что один я с переводом не справлюсь, как уже было объявлено. А ваш пост был сделан в духе "Учись, мальчик и учись, тебе ещё много надо поработать." - и никаких признаков... эмм... попыток помочь.
В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
По тексту ножом я проходил не один раз.
Про переводы я и так прекрасно заметил с самого начала и очень динамично (как я думал) заменял на видовые/именные принадлежности "он-мандрил-принц-Метуту-бла-бла"
Диалоги - тру... Надо переделывать..
Непонятных мест к сожалению не было.
А этого я вообще не понял.Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
А суть то не в этом. Суть в том, что один я с переводом не справлюсь, как уже было объявлено. А ваш пост был сделан в духе "Учись, мальчик и учись, тебе ещё много надо поработать." - и никаких признаков... эмм... попыток помочь.
В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
- Athari
- royal sentry
- Сообщения: 1316
- Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
- FurSpecies: snow leopard
- Откуда: Казань
- Контактная информация:
Дишка, такого слова нет, «дополняют друг друга».все комплиментирует друг другу
Белтар, вряд ли. Мы же понимаем, когда нам говорят «твоя плохая, моя твоя убить». То есть слух резать, может, и будет, но вряд ли с пониманием друг друга возникнут такие уж большие проблемы.Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
“Today is the first day of the rest of your life”
- Kotenok_gaff
- the king's right paw
- Сообщения: 3554
- Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
- FurSpecies: львица-кошечка
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
- Athari
- royal sentry
- Сообщения: 1316
- Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
- FurSpecies: snow leopard
- Откуда: Казань
- Контактная информация:
Котёнок Гафф, украинский и русский — ещё более далёкая аналогия.то есть слова которые одинковые или похожие понимаю
остальное нет

“Today is the first day of the rest of your life”
- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
А пометки в тексте мне померещились?Непонятных мест к сожалению не было.
Я ведь исчеркаю все. Если займусь, конечно. У меня не так много времени, а просмотр столь большого объема текста, требует его, времени, очень много. Плюс если еще работать в режиме обсуждения, то там вообще. У нас и по 15 версий было пока глава не признавалась готовой.В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
Сколько у тебя вообще переведено?
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Данный кусок - всё что было сделано...
Про исправления простите, почему то подумал что всё готово...
(И это не "непонятные куски" а просто понимаю что криво и не удаётся подбрать...)
А редактура это да - редактировать и редактировать...
Но в общем вы мне скажите - работа над второй частью входит в ваши планы? И если да - устраивает ли вас качество моей работы в качестве посильного вклада в общее дело...
Короче вопрос выливается в следующее: нужна кому нибудь моя работа или нет. Ведь если нет я и не обижусь.
Про исправления простите, почему то подумал что всё готово...
(И это не "непонятные куски" а просто понимаю что криво и не удаётся подбрать...)
А редактура это да - редактировать и редактировать...
Но в общем вы мне скажите - работа над второй частью входит в ваши планы? И если да - устраивает ли вас качество моей работы в качестве посильного вклада в общее дело...
Короче вопрос выливается в следующее: нужна кому нибудь моя работа или нет. Ведь если нет я и не обижусь.