Страница 1 из 1

Краткость или полнота?

Добавлено: 11 сен 2004, 23:25
Athari
В коей мере фраза "краткость — сестра таланта" имеет отношение к художественной литературе, которая, стараясь выразить мысль как можно ярче, живописнее, полнее, часто забывает о ней? Чего вы ищите, открывая книгу, — забудем про все остальное, — лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний? Что важнее — не перегружать предложение словами или полнее передать чувства? Или же есть какая-то золотая середина?

Да простят меня за высокие слова... на деле к переводу отношение они имеют не такое уж и большое, как хотелось бы. Но по-другому выразить мысль у меня не получилось. Да и тема никоим образом нашим переводом не ограничивается.

P.S. Вообще-то истоки тема берет в разделе переводчиков, но хотелось бы услышать больше мнений.

Добавлено: 12 сен 2004, 00:42
PinkiePie
>>> Чего вы ищите, открывая книгу, лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний?<<<
Если хочется лаконичности мыслей надо читать краткое содержание, имхо. ;) По моему хороший автор сделает так что читать будет интересно не зависимо от того какого размера там описания. Так что это зависит не от объема описаний, а от того как написано. Короче, переводи как есть!!!
А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде ;). Хочешь сократить объем работы? ;)

Добавлено: 12 сен 2004, 18:23
Tim
Полагаю, что этот афоризм в литературе проявляется в способности автора в ограниченный объем страниц уложить очень много событий, и при этом не скомкать сюжет и не потерять живости языка. :)

Добавлено: 12 сен 2004, 19:32
Athari
А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде. Хочешь сократить объем работы?
Драккон, эту тему сложно как-то напрямую отнести к переводу, я малость переусердствовал... Х) Ты мысли не так глобально — никто ничего сокращать не собирается. ;)

Добавлено: 12 сен 2004, 23:25
Beltar
2 Athari:

Перевод вполне может быть немного усечен. :)
В приложении к LoA идут: Львиный и гиеновый мифы о сотворении мира и "История Нга и Суфы". Позднее 2 из трех были в лучшей редакции включены в TLK и один у нас уже есть ;) Можно просто сослаться. Второй я выпросил у Нисея... Ты не радуйся, под обещание никому не давать. :(

Добавлено: 13 сен 2004, 10:33
Kivuli
По мне, так главное, чтоб книга была интересной. Но тогда хочется, чтоб ее было больше :D Хотя ничего не имею против коротких классных рассказов ;)
Так что в переводе забивай на попытки найти "золотую середину", главное, чтоб читающие не засыпали на первой же странице Х)

Добавлено: 13 сен 2004, 17:02
Amandra
Я думаю, что это для каждого отдельно. Мне вот, к примеру, более нравится красивый, научный язык( как некоторые говорят - замудренный). Книга на таком языке легко и приятно читается, по крайней мере, для меня! Пускай она даже и длинная! Мне, например, нравится роман "Война и мир", но это на любителя. :D

Добавлено: 13 сен 2004, 18:07
Священная
Мне кажется, что мысль нужно выражать чётко, а чувство - широко. ИМХО.

Добавлено: 14 сен 2004, 17:19
Basil Lion
СЮЖЕТ: не должен быть затянут или перемежен слишком длинными сюжетными "паузами". К сожалению во время перевода может не соблюдаться "ритм" повествования. Как в стихах силобитный ряд, так и в прозе есть определенная последовательность кульминационных моментов, четко вымеренная по ритмике и времени... Если текст читается легко и у вас не возникает желания перевернуть страничку ругую -- значит все в порядке... При слишком быстром ритме из повествования уходит "плавность" и читать становится тоже неприятно (лично мне) хотя многие читатели с которыми я общался любят некоторых авторов именно за это. "галопом по европам" (с) Примеры: Пауло Коэльо (плавность повествования, почти растянутость... но читать интересно), Борхес (болшая насыщенность, "энергичность" и разнообразие сюжета)

НАСЫЩЕННОСТЬ: я люблю в меру приправленный эпитетами текст. Не слишком много не слишком мало. Ровно на столько чтобы не задумываться подолгу над тем, что имел ввиду автор своими цветастыми излияниями. Гораздо важнее не повторяться, т.е. исключить "тавтологии" и черезмерно "личностное" повествование. (сорри, незнаю как это назвать по научному) Например: "я сказал... он ответил... они ответили... он сказал". В таком случае краткость выражается в переходе на прямую речь. В случае тавтологий -- в пределах одного предложения - в их замене или исключении повторений вообще. Иногда этого избежать невозможно.

КОНСТРУКТИВНО: не рекомендуется делать слишком длинные или сложные предложения. Их не все могут прочесть правильно. Грамматические контрукции стремящиеся к примитивизму, но не переходящие грань потери своей красоты - это идеал для любого ли.произведения. Проверить в большинстве случаев очень просто. Каждое предложение должно быть прочитано с первого раза, на одном дыхании. С использованием одного вдоха. Это не правило, а просто рекомендация. Краткость в данном случае выражается в том, чтобы авто сумел вместить минимальную смысловую единицу повествования в одно предложение. Далее ее можно развивать несколькими предложениями, абзацами, страницами, главами, кними :) но суть должна быть изложена одним первым предложением, и максимально дополнена первым абзацем.

PS - Дада, я пишу НЕ так :) Но я не профессиональный писатель. Это все лишь мое ИМХО основанное на том что я знаю, что читал, видел, воспринимал... на моих чувствах и знаниях. А так же на той переводческой практике которую имел в инститте и после него.